@ SheriwIf you watch conference via the internet on lds.org you can
change it to the native language of the speaker and you will hear them speak
with english subtitles. I think there is a little different feeling when hearing
a person speak in their native language. I couldn't imagine hearing a dub
of one of the apostles or the first presidency. Each of their voices are very
unique and it's nice to be able to recognize who is speaking. This also
goes for those that spoke in this conference in their native language. What a
I'm sure we can find a way to broadcast with a choice of subtitles or
voice-over. Personally, I would much rather hear just the speakers in their
native languages -- especially Portuguese and Spanish, since I need not
translation for them.In the meantime, I do not wish to leave out
those who can't use subtitles.
I hope that we get to hear from Elder Wong again, rather than the
translator's voice. It was a disappointment to not be able to hear him.
Just a little correction. Elder Christofferson's initial greeting was
"Muy buenos días" ('Very good morning'), and not
"Buenos días" ('Good morning').
I like the voiceover for the immediate broadcast - subtitles leave out young
children, the blind, the illiterate, and all the people who are trying to fill
out Conference Bingo cards while listening. ;)Seriously, though,
anyone who suffers through live broadcast subtitles knows how much more
challenging it is to keep up at full speed even without accounting for
translation - as Elder Godoy mentioned, the speakers have to be careful not to
go faster than the subtitles are scrolling by. It's also very challenging,
incidentally, for a speaker to closely follow Tele-Prompters; you can always
spot someone who isn't used to it because they'll start stumbling over
If you're blind you probably want something other than subtitles.
I loved the way it was done. The voice overs only took a few seconds to get
used to. The English readers were sincere and conveyed the spirit of the talk
to me. I was touched by all the native speaking speakers. Voting for leaving
it as it was presented.
I listened to it on the radio and expected to hear a translator. But I'm
disappointed to find out that people watching his talk also heard it that way.
Ohh well, there's always next year.
At first I thought it should've been in subtitles rather than voice-over,
but then I remembered that some members are vision-impaired. Others may be
listening on the radio. The most important result is that members of the Church
in that part of the world got to hear a General Authority speak in their
language--a badly-needed reminder that the LDS Church is not an American church
but the Lord's Church.
Both Elder Wong’s and Elder Gavarret’s conference addresses were
very powerful but would have been much more impactful without the voice overs.
I hope that we will hear more in the future but next time please just subtitle.
Apparently not everyone was thrilled.
Those of you are more interested in the over lay than in the message itself.
Yes, it was odd but it worked and the spirit was there. You're being
selfish and not thinking of the spirit that was there. The Cantonese got to
hear it in their native language and we heard it in English just as it was said
it would be a couple of weeks ago in the Deseret News. Too many worry more
about themselves than the spirit.
When I heard that General Conference speakers would be able to speak in their
native tongue I was thrilled. When Elder Wong spoke my excitement changed from
joy to disappointment due to the very distracting English speaking interpreter.
I would have preferred to hear the Cantonese language with its nuances and
inflections and had the text on the screen to read. To the persons who have the
power to change this- PLEASE don't lesson the Universal feel of our General
Conference by simultaneously translating. Subtitles please.
I will weigh in on behalf of my family--please, subtitles! We were in the
Conference Center when Elder Wong spoke and it was wonderful to hear his voice,
even though none of us understand Cantonese. The subtitles were fine--after all,
we'll be able to read the talk translated into English in short order
anyway. When we heard Elder Gavarret's talk in the afternoon on television,
we were so disappointed to have the voiceover and not be able to hear his own
voice (especially since several of us do speak his language!). Please do not use
voiceovers--subtitles are much better!
Worldwide General Conference?Global?More Mormons outside of Utah and
the United States than inside it?All I can say is -- It's about
I would much rather have heard Elder Wong speak his native Cantonese and have
subtitles. The voice-over defeated the purpose of allowing the speaker to use
his native language. I definitely didn't want to hear another person read
reply to Sheriw above in comments...I definitely feel the same as you
do...perhaps there will be a way to see Cantonese only with English subtitles in
I'd prefer captions while being able to hear the speaker's voice.
I''d prefer to hear the speaker in his/her native language and read
subtitles. I didn't like the voiceover or dubbing.Elder
Wong's talk was brilliant.
For me it was very hard to focus on the message because we heard two voices
talking at the same time. I think it would be better to hear only the English
translation and mute the speaker entirely.
Loved reading the article and loved Elder Wong's talk though I heard it
through the voice of an interpreter.
As a returned missionary who served in the Hong Kong mission, it was very
exciting to me to listen to a talk in Cantonese! I loved it!
I was excited about the announcement about foreign languages being spoken in
conference, until I heard it live today on tv and the voice-over on tv just
didn't do it justice. Personally, I would prefer to see subtitles instead
so we can listen to the emotion and inflections of the speaker's voice.
Just wondering if anybody else felt the same way?