This article is an excellent example of how the ancient languages of the
scriptures and the translation into English--or any other modern language--can
be synergistic when we ponder truth. The punctuation may not have been used in
Hebrew and Greek,and meanings in the original language often fall short in
translation. But the addition of the comma may give additional insight, as Jason
points out. Whether or not we are "putting words (or in this case,
punctuation) into the mouths" of the original author or speaker is largely
unimportant. It's the spirit that the interpretation brings that's
significant. Scripture may not be "of private interpretation", but if
the Holy Ghost/Spirit ratifies it as additional truth, we all benefit. I think
Jason's observation qualifies.
It really is the "little" things that make a difference.
Another great learning moment, Jason! Thanks for your keen insight.