The delicate process by which movies are translated from English to Chinese apparently includes skills way beyond linguistics. Donald Currie read in the Sunday Times of London that in China, the titles of the following movies have changed as follows:
- In Mandarin, "The Full Monty" is "Six Naked Pigs"; in Cantonese it is "Six Stripped Warriors."- The Cantonese version of "The English Patient" is "Do Not Ask Me Who I Am, Ever."
- "Fargo" in Cantonese is called "Mysterious Murder in Snowy Cream."
- Oliver Stone's "Nixon" is "The Big Liar."
- "As Good As It Gets" is "Mr. Cat Poop."
- "Secrets and Lies" is "Dreadful, Difficult People."
- Leah Garchik