Wright Words: 'Come, follow me' and don't forget the comma


Return To Article
    Aug. 19, 2014 3:50 p.m.

    This article is an excellent example of how the ancient languages of the scriptures and the translation into English--or any other modern language--can be synergistic when we ponder truth. The punctuation may not have been used in Hebrew and Greek,and meanings in the original language often fall short in translation. But the addition of the comma may give additional insight, as Jason points out. Whether or not we are "putting words (or in this case, punctuation) into the mouths" of the original author or speaker is largely unimportant. It's the spirit that the interpretation brings that's significant. Scripture may not be "of private interpretation", but if the Holy Ghost/Spirit ratifies it as additional truth, we all benefit. I think Jason's observation qualifies.

  • MrNirom1 Portland, OR
    Aug. 19, 2014 8:54 a.m.

    It really is the "little" things that make a difference.

  • BYUalum South Jordan, UT
    Aug. 19, 2014 7:42 a.m.

    Another great learning moment, Jason! Thanks for your keen insight.