Comments about ‘In global airline marketing, idioms must be handled carefully’
What You May Have Missed
Most Popular
Across Site
In Business
- Bottom 30 elementary schools in Utah by test...
- Top 30 elementary schools in Utah by test scores
- Gail Miller gets engaged to Salt Lake attorney
- Stalled job growth rattles U.S. economy
- Make it a small: N.Y.'s ban on large sodas...
- Crazy classifieds: Decorative weapons,...
- Around world, Bloomberg soda war hard to swallow
- KSL-TV welcomes 2 new anchors, new format
Most Commented
Across Site
In Business
- Make it a small: N.Y.'s ban on large...
37 - Couple can't retire because of $116,000...
19 - U.S. economy added 69,000 jobs in May,...
8 - Stalled job growth rattles U.S. economy
8 - Oil prices drop; will gas follow?
8 - Gail Miller gets engaged to Salt Lake...
8 - Health care costs rose more than inflation
5 - Around world, Bloomberg soda war hard...
4






I must mention the strangest gaffe I heard over the news years ago that some firms in Japan had some translation blunders using English connotation. One classic example of the blunder would be a packaging product, fresh breath spray, labeled "Wet Lips."
Years ago I heard about a restaurant in Japan that had a sign claiming that all the water they served had been "passed by the chef". The image that brings to the minds of English-speakers is probably not what was intended. All this makes me wonder what some of the foreign phrases we see written REALLY mean!
Chevrolet cars were selling very well in Brazil, except for the Nova. Portuguese translation for No Va is "no go".
The Coca Cola company tried to market their products using a phontic equivalent. Unfortunately it came out meaning "bite the wax turtle".
DeseretNews.com encourages a civil dialogue among its readers. We welcome your thoughtful comments.
— About comments