Comments about ‘International Business: In global airline marketing, idioms must be handled carefully’
What You May Have Missed
Most Popular
Across Site
In Business
- Doug Robinson: Utah man's new running shoe...
- As times get better can you keep a leash on...
- Efforts to stop excavation at Point of the...
- In faith communities, fraudsters prey on trust
- Millennials relying on prepaid cards and...
- Want a better return on your college...
- Got weeds? Hire a goat
- Animal rights group threatens Utah fur farms...
Most Commented
Across Site
In Business
- Want a better return on your college...
17 - Doug Robinson: Utah man's new running...
16 - In faith communities, fraudsters prey...
10 - Efforts to stop excavation at Point of...
6 - Got weeds? Hire a goat
2 - Private school in Texas gives students...
2 - Highly efficient 'passive homes' gain...
1 - Secret to Prism program: It's just one...
1



I must mention the strangest gaffe I heard over the news years ago that some firms in Japan had some translation blunders using English connotation. One classic example of the blunder would be a packaging product, fresh breath spray, labeled "Wet Lips."
Years ago I heard about a restaurant in Japan that had a sign claiming that all the water they served had been "passed by the chef". The image that brings to the minds of English-speakers is probably not what was intended. All this makes me wonder what some of the foreign phrases we see written REALLY mean!
Chevrolet cars were selling very well in Brazil, except for the Nova. Portuguese translation for No Va is "no go".
The Coca Cola company tried to market their products using a phontic equivalent. Unfortunately it came out meaning "bite the wax turtle".
DeseretNews.com encourages a civil dialogue among its readers. We welcome your thoughtful comments.
— About comments