Quantcast

Comments about ‘International Business: In global airline marketing, idioms must be handled carefully’

Return to article »

Published: Saturday, Jan. 1 2011 1:24 a.m. MST

Comments
  • Oldest first
  • Newest first
  • Most recommended
mrubin78
Jeffersonville, 47130

I must mention the strangest gaffe I heard over the news years ago that some firms in Japan had some translation blunders using English connotation. One classic example of the blunder would be a packaging product, fresh breath spray, labeled "Wet Lips."

Janna Goodman
Yuba City, CA

Years ago I heard about a restaurant in Japan that had a sign claiming that all the water they served had been "passed by the chef". The image that brings to the minds of English-speakers is probably not what was intended. All this makes me wonder what some of the foreign phrases we see written REALLY mean!

Phred
Ogden, UT

Chevrolet cars were selling very well in Brazil, except for the Nova. Portuguese translation for No Va is "no go".

The Coca Cola company tried to market their products using a phontic equivalent. Unfortunately it came out meaning "bite the wax turtle".

to comment

DeseretNews.com encourages a civil dialogue among its readers. We welcome your thoughtful comments.
About comments