Chevrolet cars were selling very well in Brazil, except for the Nova. Portuguese
translation for No Va is "no go".The Coca Cola company
tried to market their products using a phontic equivalent. Unfortunately it came
out meaning "bite the wax turtle".
Years ago I heard about a restaurant in Japan that had a sign claiming that all
the water they served had been "passed by the chef". The image that
brings to the minds of English-speakers is probably not what was intended. All
this makes me wonder what some of the foreign phrases we see written REALLY
I must mention the strangest gaffe I heard over the news years ago that some
firms in Japan had some translation blunders using English connotation. One
classic example of the blunder would be a packaging product, fresh breath spray,
labeled "Wet Lips."