Top 10 translation blunders
Nokia chose the name Lumia for its new phone knowing full well it was an obscure Spanish word for a lady of the night. The cellular company decided to select the name anyway when research showed most Spanish speakers were unaware of the old meaning. When the press discovered the old definition, however, the resulting buzz spread worldwide. In this case, since the meaning has changed, any publicity may possibly be good publicity.
Honorable mention elsewhere in the world: Other companies encountered similar brand name challenges this year. For instance, some have questioned whether Apple’s Siri or the UK’s Pret a Manger monikers would be problematic in Japan and France. Thanks to a little homework, the Royal Canadian Air Force has avoided a similar naming gaffe.
- Utah State football: Tennessee hands Aggies...
- Apo looking forward to another trip to Texas
- Lessons from Napa: Earthquake warns Utahns of...
- Man stole ring, woman swallowed it, police say
- Guest commentary: BYU football fans should...
- 5 parenting lessons from movies
- Daniel Sorensen makes Chiefs 53-man roster,...
- Dick Harmon: BYU coaches will take the win...
- 10 things to know about corporate... 32
- Kennecott hopes project will change... 6
- State lawmaker calling for criminal... 5
- Cantwell targets small business loan... 4
- Applications for US unemployment aid... 4
- Fallon to lead honors as Leno wins top... 2
- Feds eye stricter rules for railroad... 2
- Eagle Mountain votes to accept Rocky... 2