Top 10 translation blunders
Nokia chose the name Lumia for its new phone knowing full well it was an obscure Spanish word for a lady of the night. The cellular company decided to select the name anyway when research showed most Spanish speakers were unaware of the old meaning. When the press discovered the old definition, however, the resulting buzz spread worldwide. In this case, since the meaning has changed, any publicity may possibly be good publicity.
Honorable mention elsewhere in the world: Other companies encountered similar brand name challenges this year. For instance, some have questioned whether Apple’s Siri or the UK’s Pret a Manger monikers would be problematic in Japan and France. Thanks to a little homework, the Royal Canadian Air Force has avoided a similar naming gaffe.
- Lehi toddler killed in accident remembered as...
- Jazz knock off Thunder in emotional game with...
- Preparing to split up, LDS General Primary...
- BYU defense has ‘a long ways to go’
- General Women's Session focuses on family, home
- Former Jazz big man Enes Kanter goes off,...
- New mission presidents
- A river runs dry: Water and the future of...
- Employee error ruins 41 acres of Salt... 8
- Oil council: Shale won't last, Arctic... 3
- Internet outages reveal gaps in US... 2
- Astronauts board space station for... 2
- US offer for global climate treaty: 28... 2
- US consumer spending edges up 0.1... 1
- Signed contracts to buy US homes climb... 1
- Lincoln Continental, the car of... 1