Until every hotel adopts these best practices for culturally and linguistically appropriate services to international clientele, we will all benefit from reading amusing language gaffes. Some will cause frustration, and others will be rather endearing, like the enthusiastic hotel sign in China that reads, “Honorlfic (sic) guest: Howdy! Welcome you go into the Wu Mao Hotel. The enthusiasm, thoughtful service will bring you the unprecedented warm and fragrant and romantic. Welcome to ask about or gracious presence!”
What are the funniest hotel mistranslations you have seen on your travels? Did they cause “awaful” frustration or “magical” amusement?
Adam Wooten is director of translation services at Lingotek. He also teaches a course on translation technology at Brigham Young University. Email: awooten@lingotek.com. Follow him on Twitter at AdamWooten.
- Writers offer personal finance advice to Obama
- Former middle-class moms choose new identity...
- IRS probe ignored most influential groups on...
- Dick Harmon: Utah analytics company breaks...
- New app helps consumers purchase products...
- Utah added 43,000 more jobs in April 2013...
- West Davis Corridor project unveiled amid...
- Is the Wii U already becoming outdated?
- Writers offer personal finance advice...
24 - Utah's public university presidents...
9 - New app helps consumers purchase...
8 - Obama: 'Our focus cannot drift' from...
7 - Two new hotels announced for downtown...
6 - West Davis Corridor project unveiled...
6 - Tea party tax returns show small...
4 - IRS probe ignored most influential...
4


