Until every hotel adopts these best practices for culturally and linguistically appropriate services to international clientele, we will all benefit from reading amusing language gaffes. Some will cause frustration, and others will be rather endearing, like the enthusiastic hotel sign in China that reads, “Honorlfic (sic) guest: Howdy! Welcome you go into the Wu Mao Hotel. The enthusiasm, thoughtful service will bring you the unprecedented warm and fragrant and romantic. Welcome to ask about or gracious presence!”
What are the funniest hotel mistranslations you have seen on your travels? Did they cause “awaful” frustration or “magical” amusement?
Adam Wooten is director of translation services at Lingotek. He also teaches a course on translation technology at Brigham Young University. Email: email@example.com. Follow him on Twitter at AdamWooten.
- BYU chemist makes breakthrough discovery on...
- The Weather Channel reimagines morning
- Obama says health care program is stable
- The Draw at Sugar House unveiled
- Utah lawmakers stand pat on liquor laws
- Senators strike bipartisan jobless benefits deal
- Democrats grapple with dilemma on Keystone XL...
- Houweling's Tomatoes to build Juab County...
- Obama shows his funny side while... 40
- BYU chemist makes breakthrough... 29
- Obama says health care program is stable 14
- Official: Obama to push for more... 7
- White House promotes economic issues... 5
- Europe: You can't use the name Parmesan... 4
- Randy Shumway: China is a vital... 4
- The Draw at Sugar House unveiled 4