Takagi points out that contemporary written Japanese was not fully embraced until after World War II, and that "writing in the contemporary style with grace and dignity would have been a difficult task even in the 1950s." It wasn't until the third edition of the Japanese Book of Mormon, published in 1995, that a "full colloquial style translation" was made available.
A second translation, published in 1957, was made by Tatsui Sato, whose family was the first to be baptized in the country following the 1924 closure of the Japanese mission.
Sources: "Proclaiming the Way in Japanese," Shinji Takagi, Journal of the Book of Mormon and Other Restoration Scripture, Maxwell Institute; "Alma O. Taylor," Jeffrey S. Hardy, Mormon Missionary Diaries, BYU Harold B. Lee Library; "A Priceless Pearl: Alma O. Taylor's Mission to Japan," Reid L. Neilson, Ensign, June 2002; "Boyd K. Packer: A Watchman on the Tower," Lucile C. Tate, Bookcraft
Aaron Shill is the editor of Features and Mormon Times at the Deseret News.
- Frances Monson, wife of LDS prophet, passes away
- Watch a video tribute to Sister Frances B....
- LDS missionary 'stable' following hit-and-run...
- Mormon NFL safety Eric Weddle: Balancing...
- Members recall Sister Monson's quiet devotion
- Community of Christ recommends marriage,...
- A firsthand perspective: Reflecting on the...
- Elder Oaks promotes strengthening the free...
- Mormon NFL safety Eric Weddle:...
65 - Frances Monson, wife of LDS prophet,...
61 - New Harmony: The mainstreaming of...
45 - Wright Words: An open letter from a dad...
44 - Elder Oaks promotes strengthening the...
25 - LDS missionary from Sweden suffers...
18 - LDS missionary 'stable' following...
16 - Utahn, castaway Dawn Meehan reflects on...
15



Fascinating on the tradeoff between elegance and understandability. Having some translation experience, I have long felt that the "clunky" passages in the Book of Mormon read exactly like a painstakingly translated document where the More..