In this 2010 photo, the Google logo is seen at the Google headquarters in Brussels. Google Translate and other free online translation tools can be great for instant, informal translation. However, when a user overestimates machine translation capabilities, the results can be confusing at best.
Associated Press
Google Translate and other free online translation tools can be great for instant, informal translation. When expectations are properly set, particularly for low-value text, unedited machine translation can be quite useful. However, when a user overestimates machine translation capabilities, the results can be confusing at best.
When one online machine translation tool apparently mistranslated a common Chinese word as “Wikipedia,” Chinese menus began popping up everywhere with English translations for menu items like “stir-fried Wikipedia" and “barbecued Congo eel with Wikipedia and fermented bean curd.” Though odd, the error is relatively harmless. However, when the text has important implications in law, finance or marketing, the results can be terribly costly.
Potential customers reading marketing materials may get the gist of a translation, but successful marketing text usually needs to convey more than just a general idea. Wayne Bourland, a senior manager on Dell’s global localization team, noted, in a recent usability study conducted in Germany, Dell observed that "buyers who needed to form an emotional connection as part of the purchasing process were both distracted and disappointed by translation errors.”
When a Moscow-based marketing firm asked my company to review some previously translated marketing Web pages, we had to tell the company it paid a lot of money for what was actually a very crude machine translation. If this marketing company and its clients had expected machine translation, the news would have been acceptable. Unfortunately, the firm and its customers were expecting high-quality translations that captured the nuances of the original marketing text. The need to pay for a complete retranslation by professional human translators was a bitter pill to swallow.
In a 2010 legal mishap, “a Russian trucker in (the Netherlands) involved in a bar brawl was released because the (court) summons he received was poorly translated from Dutch into Russian using Google Translate,” reported the Dutch-English news blog 24oranges. Instead of reading, “you are to appear in court on 3 August 2010,” as it should have, the summons said something more like “you have to avoid being in court on 3 August 2010.”
This column has previously mentioned many other incidents resulting from improper use of machine translation. A Chinese restaurant sign displayed the words “Translate Server Error” above its storefront after a free translation site failed. A newspaper mistranslation repeatedly misquoted a former president of Kazakhstan as referring to the important issue of “passing gas.” Israeli journalists nearly sparked an international incident when they seemed to insult a Dutch diplomat’s mother in a machine-translated message. Finally, an automatically translated furniture tag contained a racist slur that seriously offended customers in Toronto, Canada.
What differentiates the merely humorous from the cringe-worthy are often the value of the text undergoing translation coupled with readers’ quality expectations. Informal instant-messaging conversations or user-generated content in social media is of relatively low value, so translation errors result in minimal repercussions for even the most horrendous mistranslations. By contrast, legal contracts, financial reports, marketing collateral and application user interfaces usually include text of much higher value that should be translated by human professionals. Text of intermediate value may support a quality level between the two, if the expectations of both the customer and vendor are set appropriately.
When Canadian hockey fans expected quality translation from the French shopping website of their Olympic hockey team, they were sorely disappointed. Machine translation errors irked many visitors, and the team shut down that e-commerce section of the website, foregoing the potential revenue stream.
- Josh Powell made 'admission of guilt' in...
- Tornado relief spurs LDS Church, Layton's...
- Couples registry gets preliminary nod from...
- S.L. draws up airport plans
- Search for Susan Cox Powell is over, West...
- 'Mantiques' could be a ticket to more cash
- Frances Monson, wife of LDS prophet, passes away
- XanGo seeks ouster of co-founder in new lawsuit
- Mia Love announces she's officially...
43 - S.L. draws up airport plans
31 - GOP delegates reject changes to...
31 - XanGo co-founder accuses partners of...
23 - Couples registry gets preliminary nod...
23 - Search for Susan Cox Powell is over,...
21 - 'We're here to serve all boys,' Utah...
20 - Gov. Gary Herbert tells Washington...
17



All I know is, having a translator program handy helped quite a bit in Mexico last month, when I needed to make a tour arrangement between myself (with limited Spanish skills) and a tour company (with limited English skills). A few back and forths More..
Emophiliac, thank you. That is a good example of a relatively low-risk use for machine translation. I'm glad it worked out for you.
Another alternative for a situation like that would be over-the-phone interpretation, which is smoother, More..
Exactly, we have done an analysis on Google Chinese MT too.