In 2009, French-speaking passengers aboard an Aer Lingus flight from Dublin to Paris panicked when a faulty translation warned them about an impending crash landing. According to the Daily Mail, about 20 minutes into the flight, an English announcement told passengers the plane was heading into turbulence, a rather routine occurrence. Unfortunately, the pre-recorded French version told passengers the plane was going to crash.
Shutterstock
Southern China Airways once distributed a snack package with the mysterious-sounding label “Airline Pulp” and no other description. Yum – sounds tasty! This mistranslated label will probably not get the airline nominated for any airline food awards, but it could be worse. Some in-flight mistranslations will make you laugh, but others will make you cry.
In 2009, French-speaking passengers aboard an Aer Lingus flight from Dublin to Paris panicked when a faulty translation warned them about an impending crash landing. According to the Daily Mail, about 20 minutes into the flight, an English announcement told passengers the plane was heading into turbulence, a rather routine occurrence. Unfortunately, the pre-recorded French version told passengers the plane was going to crash. You can imagine the emotional and terrified response of the misinformed French-speaking passengers, some of whom understandably began to weep.
After the crew realized the error and issued an apology, the Paris-bound passengers presumably recovered and went on with their lives. Unfortunately, the same cannot be said after a 2008 helicopter crash in France, which was suspected to be the result of an aircraft manual mistranslation.
Aviation journalist David Cenciotti reported that the crew was signaled by a cockpit light that the blade pressure had decreased. After temporarily landing for inspection and reviewing mistranslated manuals that gave incorrect instructions to solve the problem, the eight people on board mistakenly proceeded with their flight and all died in the resulting crash.
Several years ago, a coworker approached me with an opportunity to translate a manual for an airplane manufacturer. The project was large, and she really wanted to win the client. She prepared a price quote that involved having the work performed by translators who were also pilots and who specialized in this area. Because of the specialization and extra quality assurance required, the bid was by no means the cheapest we had ever submitted, but it was indeed competitive.
The client responded by informing us they wished they could use our services because of our quality control processes and our well-qualified linguists, but they felt they must save on costs and go with our competitor who submitted a quote for half the cost. If we could match the lower rate, we would get the deal. Knowing that doing so would necessitate cutting corners and lowering quality, we warned the client that “translation for those rates would crash the airplane,” and declined the risk. Months later, the same client returned and remorsefully asked us to repair the very poor translation produced by the cheaper and less qualified linguistic team.
- Cottonwood High School football coach Josh...
- Glenn Beck unleashes his dogs of war
- Four people killed in plane crash in Kane...
- Bus driver on leave after ejecting 7-year-old...
- Dangerous silence: Why you need to talk to...
- Driver dies in fiery early morning crash on...
- KSL-TV welcomes 2 new anchors, new format
- Volunteers save Salt Lake County millions,...
- Glenn Beck unleashes his dogs of war
25 - Liljenquist pushing to make name for...
21 - KSL-TV welcomes 2 new anchors, new format
19 - Utah woman adopted as baby faces...
18 - Vets heart Mitt: Romney enjoys big...
17 - Cottonwood High School football coach...
17 - Man shot brother while showing him...
13 - Rep. Jim Matheson favors getting rid of...
13






DeseretNews.com encourages a civil dialogue among its readers. We welcome your thoughtful comments.
— About comments