In 1987, Braniff Airlines ran ads on television, on radio and in newspapers flaunting the fact that its jets were equipped with all-leather seats. Spanish-language radio ads in the Florida market were the first to reveal an unintended double entendre. Braniff had translated its "fly in leather" slogan as fly "en cuero," which sounds like Spanish slang for "fly naked."
Some speculated the gaffe was an intentional move by marketing to attract attention, but the executive who developed the ad confirmed that the double meaning was accidental.
The airline industry is international by nature, and airlines must adapt their business and language to thrive in other countries. Companies like Braniff have seen many successes, but they have also occasionally failed to anticipate the connotations of a foreign idiom or figurative regional expression in marketing.
Marketing messages often contain colloquial or idiomatic language to evoke an emotional response in the target audience. However, some of this language can unintentionally carry undesirable meanings in translation and may even harm marketing efforts.
An airline ticket office in Copenhagen, Denmark, once reportedly displayed an English sign reading, "We take your bags and send them in all directions." Such a sign may technically be correct and sound perfectly fine to a non-native speaker of English. However, a native speaker detects a subtle implication that the airline is disorganized and likely to lose the luggage. In this case, we do not know if perhaps the company knew about this connotation and simply chose to be honest.
A billboard advertisement for Uzbekistan Airways in Tashkent International Airport evokes wariness in its English-speaking travelers by featuring a jet buried in the clouds with only the tail visible and the phrase "good luck" appearing below it in large letters.
This phrase is usually very positive and was almost certainly intended to express well wishes such as "have a nice flight" or "bon voyage," but the end result in context is a far cry from those more reassuring and positive phrases. Instead, the message passengers receive is "good luck — you'll need it!"
In the book "Blunders in International Business," author David A. Ricks writes of another airline promotion lost in translation. This one caused serious PR damage.
- Everything you wanted to know about the Salt...
- Romney, Santorum swap charges in fiery 20th...
- Judge says Wash. can't make pharmacies sell...
- Internet could go dark for millions if court...
- Personal debt could harm economic recovery
- Chinese business: How Utah is embracing the...
- Apple defends use of iPad name in Chinese court
- 1940 census goes live April 2, expecting...
- After bitter debate, Romney and Santorum eye...
- Ariz. guest ranch still a Southwest travel gem
- Some money from mortgage settlement to be...
- US, NKorea in first nuclear talks since Kim...
- Notable moments from GOP debate in Arizona
- Shifting focus: Safety net supports middle...
- Romney, Santorum swap charges in fiery 20th...
- Tea Leaf: Renaissance manufacturing (part two)
- On Leadership: Proposition 8 and the...
36 - One in four Americans has more credit...
15 - Everything you wanted to know about the...
12 - Dow breaks 13,000 for first time since...
11 - Obama peddles modest American dream
10 - Obama administration proposes new...
8 - SkiLink proposal divides users over...
7 - Gas prices highest ever for February
6





DeseretNews.com encourages a civil dialogue among its readers. We welcome your thoughtful comments.
— About comments