Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, right, and U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton seen during a news conference after their talks, in Moscow, Russia, Oct. 13, 2009.
Associated Press
Bridges are incredibly useful and help many people reach important destinations quickly and easily. However, bridges can also be dangerous when misused, and exceeding a bridge's maximum load capacity can obviously result in disaster.
Similarly, bilingual workers can be incredibly beneficial and can help bridge the gaps many organizations must cross to expand internationally. In fact, some have partially credited the success of Utah's export sector, as highlighted in a recent report by the Brookings Institution, to the language skills many Utahns gain while serving two-year religious missions abroad. However, like use of physical bridges with maximum load capacities, use of bilingual workers as cultural bridges can also be dangerous if their capacities are not properly assessed and respected.
Like Utah, the U.S. State Department also has a remarkably high concentration of workers with second-language skills. U.S. Secretary of State Hillary Clinton experienced significant embarrassment in 2009 when the State Department did not understand and respect the limitations of some bilingual employees.
Clinton attempted to symbolize a "resetting" of the U.S.-Russian relations to Russian foreign minister Sergey Lavrov with a gift-wrapped red button labeled "Reset" in English and "Peregruzka" in Russian. Unfortunately, "peregruzka" means "overcharge" or "overload." The Russian word for "reset" is actually "pereZAgruzka" (emphasis added) or, more correctly, “перезагрузка” in the Cyrillic script used in Russia.
With cameras rolling, Clinton ironically assured Lavrov that the State Department "worked hard to get the right Russian word." To Clinton's dismay, Lavrov immediately pointed out the error to her and to the global audience. Oops!
The U.S. State Department has access to some of the world's finest translators and interpreters. Unfortunately, instead of working through its professional translation department, the State Department consulted an employee who was neither a native speaker of Russian nor a professional linguist. The translation was later "checked" by another employee who was also a non-native speaker of Russian.
Translation disasters like this occur all too often when bilingual employees are utilized as if they were trained, specialized, native-speaking professional translators. In fact, websites like Engrish.com list new blunders like this every single day. Despite the efforts of such popular blooper-spotting websites, many organizations still mistakenly believe that bilingual ability automatically qualifies one as a translator.
- Everything you wanted to know about the Salt...
- Romney, Santorum swap charges in fiery 20th...
- Judge says Wash. can't make pharmacies sell...
- Internet could go dark for millions if court...
- Personal debt could harm economic recovery
- Chinese business: How Utah is embracing the...
- Apple defends use of iPad name in Chinese court
- 1940 census goes live April 2, expecting...
- After bitter debate, Romney and Santorum eye...
- Ariz. guest ranch still a Southwest travel gem
- Some money from mortgage settlement to be...
- US, NKorea in first nuclear talks since Kim...
- Notable moments from GOP debate in Arizona
- Shifting focus: Safety net supports middle...
- Romney, Santorum swap charges in fiery 20th...
- Tea Leaf: Renaissance manufacturing (part two)
- On Leadership: Proposition 8 and the...
36 - One in four Americans has more credit...
15 - Everything you wanted to know about the...
12 - Dow breaks 13,000 for first time since...
11 - Obama peddles modest American dream
10 - Obama administration proposes new...
8 - SkiLink proposal divides users over...
7 - Gas prices highest ever for February
6




DeseretNews.com encourages a civil dialogue among its readers. We welcome your thoughtful comments.
— About comments