Few things are more ironic than signs that use poor grammar and spelling to proudly declare fluency in another language. For example, some U.S. business signs attempting to state "Spanish is spoken here" (se habla espanol), are misspelled as something like "se hablo espanol." Popular English examples include signs reportedly seen on a Majorcan shop entrance declaring, "English Well Talking" and "Here Speeching American."
Curious signs like these unintentionally demonstrate just how little the guilty parties know about their self-declared second languages. We condescendingly smirk and shake our heads at their blunders, believing that we would never make such an embarrassing mistake. Such blunders are surely rare occurrences limited to small, backward towns far from our corporate and professional worlds, right?
In reality, such mistakes occur frequently, but we usually look right through them. What would you do if I were trying to sell you something and said, "我會說英文, 您需要幫忙嗎?" What?
Most reading this article probably do not understand Chinese, so you would have no idea what was written above in Chinese characters. Readers who do understand Chinese will see the irony in the fact that it reads, “I can speak English. May I help you?” Why would someone selling to an English speaker ever send a message in Chinese characters? Though speaking to the target audience in a language they do not understand sounds like a ridiculous idea, it is actually common. Companies ranging from million-dollar small businesses to billion-dollar corporate giants attempt to market to international clients with similar futility when they fail to follow what I call "the Golden Rule of Localization": speak the language of the buyer.
One multibillion-dollar technology company has a Japanese-language website that attempts to guide its visitors to other-language versions of the site via a language drop-down menu in the site's top right corner. If potential customers manage to find this drop-down menu on the all-Japanese Web page, they see the following three language options: "英語," "フランス語" and "ドイツ語." How very helpful! These options clearly mark where to click to find the English translation, right?
- Everything you wanted to know about the Salt...
- Romney, Santorum swap charges in fiery 20th...
- Judge says Wash. can't make pharmacies sell...
- Internet could go dark for millions if court...
- Personal debt could harm economic recovery
- Chinese business: How Utah is embracing the...
- Apple defends use of iPad name in Chinese court
- 1940 census goes live April 2, expecting...
- Some money from mortgage settlement to be...
- US, NKorea in first nuclear talks since Kim...
- Notable moments from GOP debate in Arizona
- Shifting focus: Safety net supports middle...
- Romney, Santorum swap charges in fiery 20th...
- Tea Leaf: Renaissance manufacturing (part two)
- Romney and Santorum swap charges in 20th debate
- Obama seeks corporate tax rate cut, loophole...
- On Leadership: Proposition 8 and the...
36 - One in four Americans has more credit...
15 - Everything you wanted to know about the...
12 - Dow breaks 13,000 for first time since...
11 - Obama peddles modest American dream
10 - Obama administration proposes new...
8 - SkiLink proposal divides users over...
7 - Gas prices highest ever for February
6





DeseretNews.com encourages a civil dialogue among its readers. We welcome your thoughtful comments.
— About comments