LDS Church publishes new Spanish-language Bible

Translation praised for adding clarity and depth

Published: Sunday, Sept. 13, 2009 9:34 p.m. MDT
 |  E-MAIL | PRINT | FONT + - 

"Una obra maravillosa … un milagro … inspirado … unificar y facilitar."

Those are the Spanish words — English translations are in the subheads below — some Mormons are using to describe the groundbreaking new Spanish-language edition of the Holy Bible prepared by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.

"Santa Biblia: Reina Valera 2009" represents the first time the church has published an edition of the Bible in a language other than English, but it is also a natural progression in a pedigree of LDS editions of the scriptures — the English King James Version in 1979, the English-language LDS "triple combination" (Book of Mormon, Doctrine and Covenants, Pearl of Great Price) in 1981 and the subsequent printing of triple combinations in some three-dozen other languages.

Spanish speakers make up a major percentage of the church's worldwide membership and are an increasing portion of its numbers in Utah, where 70,000 Hispanic Mormons lived at the beginning of the year. The state is home to more than 120 Spanish-language LDS wards and branches.

Story continues below

Available beginning Monday, the new LDS Spanish-language edition of the Bible is the result of efforts from a host of translators, LDS general authorities, Area Seventies, professional linguists and church members, all under the direction of the First Presidency and Quorum of the Twelve. The Deseret News interviewed four involved in various aspects of the new Spanish edition.

"Una obra maravillosa" — A marvelous work

Elder Jay E. Jensen of the Presidency of the Seventy has an understandably deep love for the scriptures, the Hispanic people and the Spanish language. Before his 1992 call as an LDS general authority, he was director of the church's Scripture Coordination. His college education included certification to teach Spanish. Missionary and leadership assignments have taken him across Latin America.

So when he was called in 2004 with Elder Lynn A. Mickelson of the Quorums of the Seventy to co-chair the church's Spanish Bible project, Elder Jensen found a labor of love. The process and result is what he calls "a marvelous work."

Copyright issues with the 1960 Reina-Valera edition of the Spanish-language Bible resulted in the church using the public-domain 1909 Reina-Valera version as its source. While using the 1960 edition would have been more economical and efficient, Elder Jensen said the older text was a "blessing in disguise" as it resonated more with its English counterpart, the King James Version.

Recent comments

cycles reductions possibly stance intensity thousand due institute

colterbret | Oct. 26, 2009 at 3:13 p.m.

Psh... Erick. He was my dad first!

Miryelle Resek | Sept. 18, 2009 at 5:00 p.m.

What took so long?

Any bible translation, editing, etc. takes...

Vince | Sept. 15, 2009 at 9:15 p.m.

Image
Chen Wang, Deseret News

Omar Canals

previousnext

Latest comments

watch out for next year for sure, the negatives are just closet (and...

And something else, I generally follow players from the state schools when...

I could care less that Max Hall said what he did. The feeling is mutual BYU...

BYU is champion of the state

Dear Max, probably could have done without that comment. Probably would've...

Hall mouths off about hate of Utah

As a Utah fan, let me first say congratulations to Max Hall, the Cougars, and...

Geno's and Pat's are good.. but, they are mostly for tourists, the real...

Hall mouths off about hate of Utah

(You even got a middle initial... how's that for 'ya Max) It's nice to see...

Air Up There, The

Even today, I still cannot get enough of this movie or Charles Gitonga Maina....

Cougars beat Utes in overtime

...disappointed with Max Hall's comments that he hates everything about UofU....

Over the last few days I read comments of people complaining about tasteless...

Advertisements