From Deseret News archives:

Spanglish is a growing language for immigrants

Published: Monday, June 25, 2007 12:37 a.m. MDT
 |  E-MAIL | PRINT | FONT + - 
Martha Gutierrez needed a "cuara" to "parquear" her "troca" before going to the "marqueta" and the "mol." Or rather, she needed a quarter to park her truck before going to the supermarket and the mall. Gutierrez, along with many others in the growing Latino communities in Salt Lake City, uses these words and others like them to communicate, creating a Spanish/English mix, informally known as Spanglish.

Millions of Hispanic-Americans across the country have combined American English with their native tongue. A Hispanic carpet-layer will call his product "carpeta" rather than the Spanish word "alfombra." People might water their lawn with their "esprinkos," calling them such instead of "irrigadores." Local observers note that Hispanic-Americans embrace new Spanglish words every day.

"It's kind of like Wikipedia, where anyone can define something and people take it for a definition," said Sabrina Green, director of the McKee Language School, a Spanish immersion school for preschoolers.

Some Spanglish verbs, such as "cliquear" — to click — leave even native speakers without knowing the correct Spanish word.

"I don't know what it is," said Isabelle Kiss, an ESL and science teacher at Northwest Middle School, where 60 percent of the student body is Hispanic. "I use (cliquear) myself."

Story continues below
Spanglish speakers not only crunch English and Spanish words into one but also stick English words into a Spanish sentence and vice versa. Experts refer to this as code-switching. The reasons for speaking this way are as mixed as the language itself.

"In part it's done to show you're a member of both communities," said Marianna Di Paolo, associate professor of linguistics at the University of Utah. "In part it's done because one language has a better way of saying something than the other; it's artful."

Words such as "stress" and "cash" don't have qualified replacements in Spanish. Spanish and Spanglish speakers also embrace technical terms that originated in English, such as "Internet" and "e-mail."

On the other hand, words such as "enchiladas," "patio" and "rodeo" make most Americans Spanglish speakers, not to mention "amigos," "hasta la vista" and "el fuego."

Another reason for code-switching is because "it's easier," according to Gutierrez, a fluent speaker of Spanglish. Saying "so," for example, is much easier and faster than saying "entonces." This process requires a knowledge of both languages.

"To be efficient code-switchers you have to understand both languages very well," said Di Paolo. "It's very intricate and complicated. (Code-switching) is a very important thing for the community."

Others, such as Kiss, have a different opinion.

Recent comments

It's a very strange coincidence but here in Italy, I did almost the...

Anonymous | Dec. 30, 2007 at 6:46 p.m.

Image
Deseret Morning News Graphic

previousnext

Latest comments

I alaways make sure to rush out and buy the Christmas concert DVD as soon as...

Priesthood Authority: So many people today fail to recognize the Power of...

I just realized thia is on Verus... Looks like I am going to the HC tomorrow!!

It was a rather difficult experience, not so much for me, as for the...

That's it? That's the whole story? I can't believe that with the tenacity...

they can start in West Valley

No one has yet mentioned the obvious choice, clearly showing the ignorance...

Since they are free tickets, the Conference Center has a formula of what...

I would like to see Boozer back but Memo we Love you but you need to go. We...

I thought the change to Aggie blue was an answer to prayers. Which of you...

Advertisements