From Deseret News archives:

Quran now in 21st century English

Published: Friday, Aug. 13, 2004 8:38 p.m. MDT
 |  E-MAIL | PRINT | FONT + - 
" . . . (then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. O man! what has seduced thee from thy Lord Most Beneficient (sic)? — Him Who created thee, fashioned thee in due proportion and gave thee a just bias; in whatever Form He wills does He put thee Together. Nay! but ye do reject Right and Judgment!" (82:5-9).

Compare that with Haleem: " . . . each soul will know what it has done and what it has left undone. Mankind, what has lured you away from God, your generous Lord who created you, shaped you, proportioned you, in whatever form He chose? Yet you still take the Judgment to be a lie!"

Another modern-language version by Majid Fakhry of the American University of Beirut, "An Interpretation of the Quran" (New York University Press), boasts of approval from Cairo's authoritative Al-Azhar University. This 2002 book is costly, because it includes both the Arabic and English texts, but an inexpensive paperback edition was issued this year.

Abdulaziz Sachedina of the University of Virginia, who till now has favored a 1955 translation by A.J. Arberry of Cambridge University, hasn't yet assessed Haleem's rendition but thinks it's "potentially very important for non-Muslims as well as Muslims."

Story continues below
The Quran is cryptic, often requiring addition of parenthetical words that are not in the literal Arabic to explain the meaning. Haleem also inserts "prophet" in brackets so English readers can distinguish between God's directives to Muhammad and to people in general. And Haleem says the meaning of words can differ between classical and modern Arabic.

That's only the beginning of the difficulties. Amila Buturovic of Toronto's York University says the Quran "is so rich, so complex, that even for Arabists and literary critics, it is a phenomenal challenge," making any translation "highly problematic."

Yusuf Ali's edition is especially influential due to its extensive commentary. Sachedina and Haddad say the 1989 edition made unwarranted changes in both Yusuf Ali's translation and the commentary to reflect the militant Saudi version of Islam.

Unlike Yusuf Ali, Haleem provides only brief introductions to the chapters and limits footnotes to the most essential matters. But his introduction stresses that the Quran must be understood in terms of the context of the words in Muhammad's own time, for instance on the pressing issue of violence. Examples:

  • "Kill them wherever you encounter them" (2:191). Haleem says that meant only that Muslims had the right of self-defense, even if they were being attacked in the holy sanctuary of Mecca.

  • "Wherever you find the polytheists, kill them, seize them, besiege them, ambush them" (9:5). Haleem says the context shows such action was taken against unbelievers who repeatedly broke treaties and wanted to expel Muslims or force them back into paganism.

  • "Fight those of the People of the Book who do not (truly) believe in God" (9:29). Haleem says this applied only to Jews and Christians who broke treaties and refused to pay taxes.

Haleem believes that in many instances, both Muslim extremists and outside opponents of Islam have seriously distorted the meaning of God's revelation.

Comments

You can be the first to comment on this story.

Image
John D McHugh, Associated Press

M.A.S. Abdel Haleem has published a new English translation of the Muslim Quran.

previousnext

Latest comments

The more people there are helping the less supervised the children present...

Harpring's NBA career is over

Thanks for the passion and intensity you brought to the court day-in and...

Sloan, comeon, we're talking about the same guy that gave jarron collins...

Those Jazz teams in the early eighties must have had a horrible record in...

I love this story! I was terrified as snakes as a child. Mainly, because I...

I have to admit. I am glad it died. The article makes light of the fact that...

Why is Y. ignoring spew of hatred?

are guilty of hate themselves.

I still have my green Jazz jacket that I will wear to the game when the Jazz...

just wait a day

@cl, I'm with you, it would be nice to see feztheb and miles play up to...

Advertisements