From Deseret News archives:

Quran now in 21st century English

Published: Friday, Aug. 13, 2004 8:38 p.m. MDT
 |  E-MAIL | PRINT | FONT + - 
When M.A.S. Abdel Haleem was a youngster in Egypt all the boys in his school were required to memorize the entire Quran and were tested annually to make sure they maintained this knowledge.

The veteran University of London professor of Islamic studies says he obeys a promise to his father to read the Quran daily, and the childhood training means he doesn't need a printed text. "I can do this anytime, even when I am walking or riding the Underground."

Haleem has put his lifelong immersion in the Quran and the Arabic language to good use the past seven years, working on a new Quran translation in English that appeared last month: "The Quran" (Oxford University Press).

It's hard to overstate the importance of the Quran, which defines the belief and conduct of a billion-plus Muslims, including a growing number of immigrants in English-speaking nations.

Unlike Christians with their Bibles, Muslims believe the Quran is scripture only in Arabic because it existed in that form in heaven before it was revealed to the prophet Muhammad. Only the Arabic is literally God's word and is always used in Quran quotations during rituals and sermons.

Story continues below
In times past, there were debates about whether it was even proper to translate the scriptures. Early English versions came from non-Muslims (the subtitle of the very first, in 1649, called the Quran "the Turkish vanities"). No Muslim produced an English Quran till the 20th century. But nowadays even strict Muslims promote English editions to aid "dawah," Arabic for "call," meaning missionary work.

Haleem says translations are essential so that Muslims in the West, including his own children and grandchildren, can remain knowledgeable. Georgetown University's Yvonne Haddad says most immigrants' children "cannot read the Quran in Arabic. They may recite it, but they don't understand it."

As with the Bible, there are numerous English Qurans on the market, though experts say many have limitations.

While most English Qurans retain old-fashioned, King James-style English, Haleem employs 21st century language. A reviewer for Britain's The Economist said he transformed the Arabic "into a form of modern English which reads easily and flows smoothly without taking liberties with the inviolable text."

The most widely distributed English Quran — thanks to Saudi Arabian sponsorship — is probably the 1934 edition by India's Abdullah Yusuf Ali, as revised in 1989 at the International Institute of Islamic Thought in Herndon, Va. Yusuf Ali's terminology is notably fusty, for instance in this passage about the day of judgment:

Comments

You can be the first to comment on this story.

Image
John D McHugh, Associated Press

M.A.S. Abdel Haleem has published a new English translation of the Muslim Quran.

previousnext

Latest comments

RSL's Rimando makes 3

So Great!!! So Proud - Love RSL - Bring Home The CUP!!!!!

mr cannon's bold assertation that the purpose of the first ammendemnt as...

RSL heads to MLS title game

Great great great game!!!! Nicky Rimando is a god! We're the most complete...

I had the game on DVR and just watched it. That was the most exciting game...

RSL heads to MLS title game

financially cannot this year, but I will watch loyally, how great to hear...

This is hardly surprising. Bennett has a remarkable arrogance which is also...

RSL heads to MLS title game

I guess that is why "they play the game" as Herman Edwards would say.. ...

BYU happy to escape with victory

What was the score of the LSU vs LA tech game? Alot closer than you'd like to...

Has Fedor not said that THIS IS OUR YEAR all year long? Go back and...

This is just a small glimpse of the future with Obamacare: corruption, waste...

Advertisements
Advertisement